<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 寄左省杜拾遺>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1987>
<BookName: 300 Tang Poems: A New Translation>
<Translator: 許淵冲, 陸佩弦, 吳鈞陶>
<TranslatedTitle: To Censor Du Fu in the Left Court>
<BookPage: 212>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
聯步趨丹陛，
分曹限紫微。
曉隨天仗入，
暮惹御香歸。
白髮悲花落，
青雲羨鳥飛。
聖朝無闕事，
自覺諫書稀。
<End Poem>
<Translation>
Together we go up the vermillion steps,
Separated by my office in the right;
We enter the palace with the procession at dawn,
Returned with fragrance of th'imperial incense before night.
Gray-haired I lament the fall of the flowers,
And envy in the blue skies the birds' soaring flight.
Why are the remonstrances so rare and few?
– Under a wise ruler everything is done aright.
<End Translation>